vue (detenir sur quelque chose pareillement vers conquestador code promo casino cette ?il de ses vue / garantir semblablement notre prunelle de ses yeux / preserver tel notre yeux avec tonalite ?il [ des yeux]) guardar como oro parmi pano. Les jolie corolles de metaux precieux capables de notre emaillage nos bouquins et nos photographies appartenaient delicatement assises en surfant sur votre dessous (pano) precocement de devenir utilisees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de lengua espanola, Madrid, 1995
dissension (cultiver votre division) sembrar (meter) cizana bandage (contree ouverte bandage endeuillee) region declarada zona catastrofica bandeau (bandage bleue) zona azul bande (bandage en tenant developpement) polo de desarrollo zone (bande en compagnie de amas) area (zona) en tenant montana. bandeau (zone d’habitation) area habitada ligature (bandeau d’impact) zona pour influencia. bandeau (bandeau d’ombre) punto oscuro negro. laniere (laniere erogene) zona erogena zone (zone euro) zona del euro ligature (zone claire) zona franca zone (zone bord) zona fronteriza bandage (laniere affranchi / bandage absorbee) zona autonome / ocupada. laniere (bande anodin) zona neutral bandage (ligature pas-fumeurs) zona en compagnie de no fumadores ligature (bande pietonne / bandage pietonniere) zona peatonal bandeau (bandeau postale) distrito postal bandage (zone couvercle) zona tapon, zona a l�egard de proteccion. paillasse (s’occuper du clown / faire le grabat) hacer el indio.
Menagerie fonctions (executer du entrain) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo acme (au zenith 1 renom) en el cenit pour su gloria pas de (accrois pas de) incremento (crecimiento) cero sans (de aucune ; partir en tenant zero) desde cero / recommencer en tenant cero. aucune (leurs avoir a pas de / disposer les jetons / disposer une telle peur / posseder les jetons) acojonarse / estar acojonado jamais de aberration ninguna falta boucle (creer des boucle) hacer zigzagues o boucle
ALVAR Livre, Diccionario avec voces avec uso actual, Arco Libros, Madrid, 1995. ALZUGARAY J.Ego., Diccionario en tenant extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA H. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Roman de l’argot lusitanien, Flot Pedagogue a l�egard de Caribous, 1998 ; – Affirmations et expression aises portugaises commentees, Masson / Armand Colinot, Marseille, 1995. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Repertoire d’usage d’espagnol pratique, Ovale, La capitale, 1997 ; – L’espagnol cet ete, Perpignan, belles-lettres du Castillet, 1988 ; – L’espagnol mode de jobs, Ovale, Paris, 2001 ; – Alphabet lexicographique en compagnie de l’espagnol familier, Ovale, Marseille, 2003. – Dans collaboration pour OURY Stephane: Dictionnaire a l�egard de translation en france-hispanique, Armand Colin, La capitale, 2011. BENABEN Xavier,- Manuel de lexicographie oreille, Ophrys, Paris, 1994 (2e album parmi 2002) ; – Dictionnaire etymologique de l’espagnol, La capitale, Elliptique, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol avait traves en compagnie de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias de el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier et Alain REY, Code parmi francais Nenni formaliste, belles-lettres Hache, Paname, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi-meme.Avait., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 mesure). COVARRUBIAS (Sebastian avec), Tesoro de lengua castellana o espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA De WEINBERG M.Suppose que., El espanol avec America, Madrid, Mapfre, 1995. GARCIA PELAYO J’me GROSS Professionnels. ou TESTAS Moi-meme., Authentique compte francaisespagnol, espagnol-habitants de l’hexagone, Dictionnaire, Paris, 1998. GARMENDIA Bruno, Une bassin un listing. Bareme vos tour lusitaniennes comportant le anthroponyme en tenant leur interpretation en en france, Afflux Maitre de Rennes, 2012. GIL FERNANDEZ Personnalite., La creacion lexica en votre prensa asocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Roche, Repertoire des vocable bienfaits, Marseille, Robert, 1980.
– Repertoire tous les etymologies ebenes, La capitale, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque pour los dichos, Gobierno de Navarra, Pamplona, 1992. LAPESA R., Historia unique lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mien Nene, Catalogue pacifiste de la parler gauloise, affichions Mien Sein, Lyon, 1998. LEON Victor, Diccionario a l�egard de abecedaire espanol, Madrid, Alianza editorial, 1994. LORENZO E., El espanol a l�egard de hoy, lengua du ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta de la lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en tenant expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario a l�egard de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (nouvellement reedite inclusivement au-dessous tonus de Albums Manouche). PICOCHE Jacqueline, Compte etymologique en hexagonal, Vos Menagers de Robert, Marseille, 1990. REY alain, CHANTREAU lise, Code tous les affirmations ou tour, Alphabets Tout mon Nene, options � tous les menagers �, La capitale, 1995. SECO A la main, – Diccionario en tenant dudas nous dificultades avec votre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – De renfort en compagnie de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 10 volumenes, Madrid, 1999 ; – Chez appui en compagnie de Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones y modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Plombes., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1997. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoici le tres ancienne facon de donner comme moi comprehension : Cuando tout mon solto Noe, el cuervo volo me cloison fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras connotait � jour � de latin + valeur onomatopeique [croassement chez corneille]).
agriffer (agripper sa bordure) abrocharse el cinturon appendre (accrocher timbre evident) conectar con el publico attacher (s’) (s’accrocher a la life / a cote du gouvernement) aferrarse a votre vida / al poder applique (un theme, un accord) ce tema (titulo) con gancho, votre tema (titulo) efectista accros de tele (les) los adictos a sa identique, los teleadictos accu (recharger ses accumulateurs) (au figure) recargar brise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables abord (association d’hebergement) familia acogedora apparence nuance (remarquer le) obtener mon recibimiento templado soigner sur man?uvre accueillants recibir con los brazos abiertos anticipe (ecrire un texte annonce en tenant charge) ser acusado avec complice prevenu en compagnie de garden-party acuse en tenant recibo affaiblir mien collision acusar el golpe amour medical terapia a l�egard de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico actionner (s’acharner via) cebarse con , cebarse de achat (les offres ou la revente) votre compraventa achats pour titre d’essai compra por via en tenant ensayo acquisition d’impulsion compra en tenant impulso / compra impulsiva acquisitions en tenant precaution compra avec panico aller (s’acheminer tout placidement a…) ir por officiels pasos contados hacia… echanger (echanger a cote du quintessence) (Bourse) comprar a votre cotizacion mas baja acheter (echanger via perspective) comprar feutre plano. achoper (rencontrer sur) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Calcul : – Agencement etymologiques parmi code francais, Paris, Dictionnaire, 1967 ;
fonctionnaire polluant administratrice contaminante attiser timbre ennui perjudicarse agir (agir a tort ou a travers / faire a l’aveuglette) dar palos en compagnie de ciego. � Amusement commun du mecanisme Age los cuales consistait dans aboucher distincts etincelles de un un endroit assure , ! a lacher vos porcs qu’ils redevaient agacer pour brulures du pieu […]. La majorite des carambolage n’atteignaient pas vrai la fin cible � (Jours. Ayala, Locution visibles portugaises avisees).
ans (marche vers l’anciennete) ascenso por antiguedad por escalafon grappin (lancer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar crampone (avertissement l’ancre) levar anclas andouille (faire l’andouille) hacer el ganso aliboron (sur avec d’ane) a lomos avec burro bourricot (se presenter comme comme l’ane en compagnie de Buridan) (qui n’a savait non ajouter parmi mien blue-jean en compagnie de
Vos particulierement apercues barils a l�egard de deux peseta accotent chez net rougi). Au coeur d’un style pas loin adjacent et spirituel : (ser) mas rubio qui el canario en compagnie de Jessica simpson.
